英文摘要 |
In 1777, Emperor Qianlong issued an edict to compile the Researches of Manchu Origins. This edict existed in multiple Chinese and Manchu versions. The Chinese versions were mostly consistent. However, the Manchu versions of this edict as recorded in Veritable Records, Imperial diaries, and Researches of Manchu Origins differed from each other. There is a discrepancy between the Manchu translation of Researches of Manchu Origins and the Manchu translation of Imperial Diaries in terms of wording and sentence sequencing. By comparison, the Manchu translation of Veritable Records and the Manchu translation of Imperial Diaries share largely similar sentence sequencing but not the wording (or the choices of words), and their word grouping and punctuating are more coherent to the Chinese version of Veritable Records. This indicates that the compilation of the Manchu Veritable Records at the time did not entirely duplicate the Manchu Imperial Diaries and did not reference the Manchu Researches of Manchu Origins that had previously been completed. The reasons could be that the Manchu Imperial Diaries was hastily compiled and the Manchu Veritable Records was a result of a moderately modifield version of the Manchu Imperial Diaries. The Manchu translations of the aforementioned texts are a secondary source and the translators place more focus on faithfully conveying the meanings of the Chinese texts than on checking on the semantic connection between the two to follow a consistent choice of words between different versions of Manchu translations. This goes to show that in the narration and documentation system (of the Qing dynasty), there was a higher demand for conveying the semantics and meanings than duplicating the words, which would therefore result in a case of“variations in the same theme”when translators hold discrepant views on the same Chinese text. |