英文摘要 |
Hǎo-bù-hǎo (好不好) can serve as a tag-question marker appended to the end of sentences, as exemplified in the sentence‘Wǒmen míngtiān qùpáshān, hǎo-bù-hǎo?’(‘Let’s go hiking tomorrow, shall we?’). Pragmatically, hǎo-bù-hǎo here functions to solicit the hearer’s opinion on the proposition and a genuine answer from the hearer is expected. Beyond opinion-seeking, hǎo-bù-hǎo has developed other pragmatic functions through semantic bleaching. While existing literature has discussed its meanings and usage as a discourse marker, limited attention has been given to its pragmatic role in contexts of conflict talk. This study seeks to investigate the pragmatic functions of hǎo-bù-hǎo in conflict talk. Data on conflict talk were collected from contemporary Taiwanese TV dramas. Drawing from Searle's (1976) taxonomy of illocutionary acts, Brown and Levinson's (1987) politeness strategies based on face concern, and Culpeper's (1996, 2008) theories on impoliteness, the authors analyze the contexts where hǎo-bù-hǎo is employed and explore its potential pragmatic functions. The findings reveal that hǎo-bù-hǎo can appear in both harmony-oriented dialogues and intentionally impolite responses within conflict contexts. Pragmatic functions realized by hǎo-bù-hǎo encompass making expressions indirect, mitigating directive force, and emphasizing messages. On the other hand, when the speaker intentionally conveys impoliteness, the hearer can readily discern deliberate impoliteness despite including a mitigating expression such as hǎo-bù-hǎo. In such instances, the mitigating function of hǎo-bù-hǎo is limited. The study concludes by suggesting pedagogical strategies for imparting pragmatic knowledge of hǎo-bù-hǎo in Chinese as a second language instruction. |