英文摘要 |
Research on the English translation of Tang poems has focused on the evaluation of translation strategies and the comparison of different translations of poems, with little attention paid to the aural aspects of translation. In this preliminary study, a corpus of English translations of five- and seven-character quatrains and octaves of Tang poems (209 poems in total, 79 quatrains and 130 octaves) was constructed. An automated rhyme identification system was developed, and natural language processing technology was utilized to identify alliteration, assonance, consonance, eye rhyme, and perfect rhyme. This system was then employed to explore the rhyme shifting phenomenon in Bynner’s (1929), Herdan’s (1973), and Xu et al.’s (1987) English translations of Three Hundred Tang Poems. To ensure the performance of the system, we randomly selected and manually labeled 32 (15% of the corpus) Tang poems as the correct answer and applied three evaluation indices, namely precision, recall, and F1 score, to evaluate the performance of the automated rhyme identification. Further, statistical analysis was conducted to explore the differences in rhyme shifting and rhyme schema between Chinese and Western translators. According to our preliminary findings, Bynner’s and Herdan’s translations mainly use assonance and consonance, whereas Xu et al.’s translations extensively use full rhymes. The end rhymes of Xu et al.’s translations mostly comprise two-line transitions (AABB) and interlinear rhythms (ABAB). Alliteration and eye rhyme are rarely used by these three translators. The new method proposed in this paper not only breaks from previous studies that have only discussed end rhyme in rhyme-related translations but also enables translation scholars to analyze the use of rhyme in a large number of translations. Future research on the diachronic and synchronic analysis of poetic rhymes that occur in English translations is made possible by statistical methods and the automated rhyme identification system. |