英文摘要 |
Dream of the Red Chamber and Journey to the West are classic works in Chinese literature, of importance no less than that of Shakespeare’s plays in world literature. Professor Anthony C. Yu, a scholar of religion and comparative literature at the University of Chicago, spent 13 years translating Journey to the West in English and wrote two great volumes of critical research of the two novels; one is a collection of essays on Journey to the West, and the other is a monograph, Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. These works have established Professor Yu as an authority in Chinese classical studies. Professor Sher-shiueh Li edited and translated Yu’s Chinese books; his translations are masterpieces in intellectual virtuosity and illustrative of thorough research. This paper explored the translation of these two books based on the three principles of translation proposed by Yan Fu in“Illustratory Notes,”namely faithfulness, expressiveness, and elegance, and analyzed the two books’paratexts to investigate the translation strategies and characteristics of Rereading the Stone. The results are expected to provide a new practical perspective that can facilitate the development of academic translators. |