英文摘要 |
To facilitate criticism of Western capitalism and Soviet revisionism during the 1960s Sino-Soviet dispute, The Catcher in the Rye was translated and published internally in the Mainland under the double-deck patronage of Chinese government agencies and the Writers Publishing House. The novel’s strictly regimented translation constituted a text subversive to socialist realism, the highly politicized poetic ordinance that governed the Chinese literary system at the time. Behind the political motive for patronizing this translation and the ensuing poetic conflict, however, lie much more complex dynamics. Which foreign literature to translate was largely left to the discretion of the Writers Publishing House by Chinese government agencies, and the editor and translator Xianrong Shi was able to take advantage of institutional power and select The Catcher in the Rye for translation. Shi’s personal motives to translate it had little to do with the widespread antirevisionist and anticapitalist sentiments in the 1960s; rather, they had much to do with his appreciation of the novel’s artistic value and hopes for an undemonized view of the United States. By placing the novel’s transcultural journey within the discursive transition of socialist realism from romantic to symbolic, moreover, it is seen that socialist realism’s collective symbolism called forth the Chinese criticism of The Catcher in the Rye in translation, reinforcing this symbolism and ultimately promoting the incessant evolution of socialist realism along certain lines of modernity. Through a detailed analysis of historical sources, this research explores how the novel’s first Chinese translation was patronized by a double-deck mechanism and interwoven into socialist realism, thus revealing the dynamics between literary translation, political ideology, and dominant poetics in the Mainland during the 1960s. The authors contribute to research on internally circulated renditions as a transcultural phenomenon and the historiography of translated literature in contemporary China. |