月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
現代中譯解剖學骨名的詞源研究
並列篇名
Etymology of Chinese Bone Names Used in Contemporary Anatomy Education in Taiwan
作者 賴昆城
中文摘要
現代中譯解剖學骨名大部分是民初的醫學名詞審查會所決定,後續在1940年代初又經國立編譯館負責的修訂審查程序而定型。本文所探討的48個現代中譯骨名當中,16個源自日譯名詞,七個源自1900年代以前的傳教士譯詞,19個同時源自日譯及傳教士譯詞,五個由醫學名詞審查會所制定,最後一個是「髂骨」,據推測可能源自1921年的第一版《孔氏實地解剖學》(羅賓森,1927/1934)。與中國固有詞彙的關係方面,48個解剖學骨名當中有18個與中國固有詞彙相同,至少有八個是由傳統中醫詞彙所衍生。
英文摘要
In medical education, the names of bones are often used to name adjacent anatomical structures. Most of the Chinese bone names used in contemporary medical education in Taiwan were selected by the Joint Committee on Medical Terminology when the Republic of China was established. The bone names that are used today come from a subsequent revision of the terminology in the early 1940s by the National Institute for Translation and Compilation. This study investigated the origin of the Chinese names of 48 bones. A total of 16 of the bones were translated from Japanese, seven were based on foreign missionaries’translations from before 1900, 19 were based on both Japanese and missionaries’translations, and five were created by the Joint Committee on Medical Terminology. The last of the 48 names is qiagu髂骨(ilium); it appeared for the first time in 1921 in the first Chinese version of Cunningham’s Manual of Practical Anatomy. A total of 18 of the 48 names are derived from Chinese inherent vocabulary, and at least eight appeared to be derived from words in traditional Chinese medicine.
起訖頁 1-50
關鍵詞 解剖學骨名日譯名詞傳教士譯詞醫學名詞審查會Chinese human bone nameJapanese translationmissionary translationthe Joint Committee on Medical Terminology of the Republic of China
刊名 編譯論叢  
期數 202309 (16:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-下一篇 雙層贊助、內部發行與錯位詩學──《麥田裡的守望者》在1960年代大陸
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄