英文摘要 |
In medical education, the names of bones are often used to name adjacent anatomical structures. Most of the Chinese bone names used in contemporary medical education in Taiwan were selected by the Joint Committee on Medical Terminology when the Republic of China was established. The bone names that are used today come from a subsequent revision of the terminology in the early 1940s by the National Institute for Translation and Compilation. This study investigated the origin of the Chinese names of 48 bones. A total of 16 of the bones were translated from Japanese, seven were based on foreign missionaries’translations from before 1900, 19 were based on both Japanese and missionaries’translations, and five were created by the Joint Committee on Medical Terminology. The last of the 48 names is qiagu髂骨(ilium); it appeared for the first time in 1921 in the first Chinese version of Cunningham’s Manual of Practical Anatomy. A total of 18 of the 48 names are derived from Chinese inherent vocabulary, and at least eight appeared to be derived from words in traditional Chinese medicine. |