中文摘要 |
La traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentarála concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural. |
英文摘要 |
Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it's not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman's conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking. |