月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
Una mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei
並列篇名
Una mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei
作者 Chang, Ya-Hui (Chang, Ya-Hui)
中文摘要
La traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentarála concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural.
英文摘要
Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it's not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman's conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking.
起訖頁 127-150
關鍵詞 mecanismo semióticocampo semánticoJin Ping MeiIuri M. Lotmanacto de mirarsemiotic mechanismsemantic fieldJin Ping MeiIuri M. Lotmanact of looking
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201609 (13期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
該期刊-下一篇 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄