月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
越界之轉化——中國戲曲的英譯與演出個案探討
並列篇名
Boundary Crossing and Transformation-Case Studies of Chinese ''xiqu's'' Overseas English Translation and Performance
作者 熊賢關
中文摘要
具中華文化特徵、唱作念打的戲曲,在「全球化」浪潮的衝擊下,已明顯地不受境內年輕人歡迎。然而,它卻越界旅行到國外,被譯成英文,搬上英文舞台,甚至由洋人擔綱演出,受到相當的好評。在此種「越界與轉化」中,戲曲該作何種程度之保留、異化或歸化,以吸引當地觀眾,贏得青睞,在在考驗文化翻譯者的學養與見識。 本文首先簡述較知名的中國戲曲境外英文演出,從早期熊式一(1934-193)推出並上演於倫敦、紐約的《王寶川》,至1970年楊世彭在美國編導的《烏龍院》,到1980年代起魏麗莎(Elizabeth Wichmann)於夏威夷大學戲劇系執導並公演的數齣京劇。繼而聚焦於2008年由沈廣仁在新加坡推出的《西廂記》。此文以目的論深入探討沈廣仁的《西廂記》舞台本之英文翻譯與演出實踐,著重審視其越界之創新與轉化暨譯者之劫持與改寫,進而將其唱詞英譯之特色與魏麗莎的作一比較。最後探討旅行於境外的中國戲曲的譯者/導演操縱與觀眾共謀的得失成敗。
英文摘要
The popularity of xiqu or traditional Chinese theatre—embodying characteristics of Chinese culture as singing, reciting, acting and acrobatic fighting—has dropped greatly within Chinese regions under the impact of globalization. However, xiqu has travelled overseas and crossed boundaries to be put into English stages, which were more than often favorably received. In such boundary crossing and inevitable transformation, the translator’s cultural cognition and ability is highly challenged in view of foreignizing or domesticating in order to attract local audience. This study would first briefly review the overseas English performance of Chinese xiqu beginning with Shi-I Hsiung’s overwhelmingly popular Lady Precious Stream (1934-1935), to Yang Shi-peng’s Black Dragon Residence in the US in the 1970s, and Elizabeth Wichmann’s numerous performances since 1980. It then focuses on Grant Shen’s The West Wing performed in 2008 Singapore from the perspective of skopos theory. It highlights the translator’s various strategies such as hijacking and rewriting in order to reach the target audience, and further compares Shen’s libretto translation with Wichmann’s. Finally, it explores the loss and gain of translator/director’s manipulation of Chinese xiqu travelling across cultural boundaries.
起訖頁 125-147
關鍵詞 越界目的論改寫操縱轉化唱詞英譯boundary crossingskoposrewritingmanipulationtransformationlibretto translation
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201309 (9期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例
該期刊-下一篇 翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄