英文摘要 |
The popularity of xiqu or traditional Chinese theatre—embodying characteristics of Chinese culture as singing, reciting, acting and acrobatic fighting—has dropped greatly within Chinese regions under the impact of globalization. However, xiqu has travelled overseas and crossed boundaries to be put into English stages, which were more than often favorably received. In such boundary crossing and inevitable transformation, the translator’s cultural cognition and ability is highly challenged in view of foreignizing or domesticating in order to attract local audience.
This study would first briefly review the overseas English performance of Chinese xiqu beginning with Shi-I Hsiung’s overwhelmingly popular Lady Precious Stream (1934-1935), to Yang Shi-peng’s Black Dragon Residence in the US in the 1970s, and Elizabeth Wichmann’s numerous performances since 1980. It then focuses on Grant Shen’s The West Wing performed in 2008 Singapore from the perspective of skopos theory. It highlights the translator’s various strategies such as hijacking and rewriting in order to reach the target audience, and further compares Shen’s libretto translation with Wichmann’s. Finally, it explores the loss and gain of translator/director’s manipulation of Chinese xiqu travelling across cultural boundaries. |