月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
「意義之迴響」——莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
並列篇名
Echoes to the Sense Musicality in Shakespeare’s Sonnets and its Translation
作者 周閩
中文摘要
詩歌音樂效果(Musicality)之重要,以蒲伯(Alexander Pope)之說最為簡雋:「音須為意之迴響」(”The sound must seem an Echo to the sense”)。和音樂一樣,詩歌也是構築聲音的藝術。如果音、意配合無間,詩歌便聲情並茂,入於耳、動於心。如果說音、意之聯繫在詩歌中表現得最為顯著,那麼詩歌翻譯中,音樂效果自然不容忽視。本文以莎士比亞十四行詩為例,探討詩歌中獨特的音樂效果及其在漢譯過程中再現的可能性。本文所關注的重點,是莎士比亞如何利用一系列音素的語音特徵,通過控制聲音運動的輕重緩急,選擇柔和或峭厲的音色,或調整特定音素的排列模式,從而使十四行詩呈現出獨特的音樂美,讓詩歌蘊含的意義更加扣人心弦;進而討論如何利用中文詩歌獨特的音樂構築方式,來再現英詩中的各類音樂效果。
英文摘要
Alexander Pope once gave the most succinct account of the significance of musicality in poetry: “The sound must seem an Echo to the sense.” The wedding of sound and sense has long been regarded as a symbol of success for a poem. However, due to the fact that no two languages share a same phonological system, musicality is among the most challenging elements in poetry translation. Yet, difficult and challenging as it may be, the internal nexus between sound and sense, rendered at its most intense in poetry, shall not be readily dismissed as an untranslatable feature. With reference to the Chinese translations of Shakespeare’s sonnets, this paper discusses in details three types of phonological features in Shakespeare’s sonnets, namely, the color, the pattern and the movement of sounds, and attempts to show how, depending on the nature of each type of musicality, Chinese translations can recreate the original musicality with varying degrees of success.
起訖頁 67-91
關鍵詞 詩歌翻譯音樂效果音色語音群格律節奏語意節奏Poetry TranslationMusicalityColorPatternMetrical RhythmPhrasal Rhythm
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201309 (9期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況
該期刊-下一篇 文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄