月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
昇華:番異及/即翻譯
並列篇名
Sublimation: Barbarization et/est Translation
作者 張上冠
中文摘要
普遍流行於我國翻譯界的一個觀點是認為外國人對中國典籍的外譯總是難免謬誤,因此這種「番異」必須予以批判及糾正。問題是本國人自己從事本國經典的外譯時,我們同樣會落入相對的「番異」牢籠,因為我們對於外語知識掌握的不全和外國人對於中文駕取能力的不足在性質上是類同的。其實任何需要翻譯的東西都是有意義之物,也正因如此,翻譯才能成為「有意義的」行為。任何翻譯者的「參予」(participation)都是伽德瑪(Hans-Georg Gadamer)所提出的take part in而非take part。職此之故,無論翻譯者國籍為何,外語能力如何,「華」與「番」共同的翻譯努力提供了原作品得以不斷「昇華」(即意義不斷播散翻新的變化)的動力。
英文摘要
Prevalent in the circle of translation in our country is the misconception that foreign translators tend to make mistakes in translation of Chinese classics. This, it seems to me, is the origin of what I have called “fanyi” ( )-- i.e.,“barbarization”-- of which many a foreign translator is wrongly accused. Irony comes when we realize the fact that even a native translator, with his/her not-so-perfect command of a foreign language, can never succeed in producing a “perfectly correct” translation into a foreign tongue much as a foreign translator who, with his/her limited linguistic competence in the Chinese language, cannot be immune to mistranslation of some sort. I argue that everything that requires translation is in the first place a thing with/of meaning, which in turn renders translation a meaningful act. The “participation” (à la Gadamer)-- i.e., “taking part in” rather than “taking part”-- of all translators, whether native or foreign and despite their translation talent, provides the momentum needed for the ever-changing “sublimation” (tantamount to the constant dissemination of meaning) of the original text.
起訖頁 159-177
關鍵詞 番異翻譯參予昇華播散barbarizationtranslationparticipationsublimationdissemination
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201209 (7期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 現代偽譯的文化操縱和商業利用——以《卡爾‧維特的教育》為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄