月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
「新翻譯倫理」、「譯介學」、「語言層面變異學」與整體譯介學:互證/互識/互補
並列篇名
“New Translation Theory,” “Medio-Translatology” and “Variation Studies on the Level of Language”: Mutual Demonstration, Mutual Recognition and Mutual Complementarity
作者 費小平
中文摘要
共同源自比較文學學科的劉禾「新翻譯理論」、謝天振「譯介學」、曹順慶「語言層面變異學」猶如一胞三姊,姻緣連連,形成一道亮麗的光譜,導引著整體譯介學學科建設之路。它們在方法上互證、概念上互識、任務上互補,構建了豐富多彩的整體譯介學寶庫,對比較文學學科理論做出了不可估量的貢獻。
英文摘要
Lydia H.Liu’s “New Translation Theory,” Xie Tianzhen’s “Medio-Translatology” and Cao Shunqing’s “Linguistic Variations Studies,” which were all born out of comparative literature, not only form a sparkling spectrum like three sisters born out of one mother but also guide a way to build up medio-translatology in general. Mutually demonstrative in methodology, mutually recognizable in concepts and mutually complementary in tasks, the three notions all construct a variety of treasure-house of medio-translatology in a broad sense and contibute a lot to comparative literature as a subject.
起訖頁 111-124
關鍵詞 「新翻譯理論」「譯介學」「語言層面變異學」互證互識互補New Translation TheoryMedio-TranslatologyLinguistic Variations Studiesmutually demonstrativemutually recognizable and mutually complementary
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201209 (7期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 跨越純土耳其語的界線:奧罕‧帕慕克之土耳其文原著《我的名字叫紅》及其英文譯本的風格分析
該期刊-下一篇 現代偽譯的文化操縱和商業利用——以《卡爾‧維特的教育》為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄