月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯的選材問題:以《結婚集》譯本為例
並列篇名
The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married
作者 白立平
中文摘要
翻譯在一定程度上是「重寫」,「重寫」也包括對原文材料的取捨。本文以梁實秋翻譯瑞典劇作家兼小說家斯特林堡(August Strindberg, 1849-1912)的短篇小說集《結婚集》(Married)為例,討論了譯者取捨原文材料的情況。梁實秋於一九三0年出版了中譯本《結婚集》(上海中華書局出版),是根據瑟爾查(Thomas Seltzer)一九一七年的英譯本轉譯而來。瑟爾查的英譯本有十九篇故事,梁實秋為什麼只選譯了其中的九篇而沒有翻譯另外十篇?在文藝觀上,梁實秋與斯特林堡有很大差別,他為什麼要選譯斯特林堡的作品?這些短篇小說的主題思想是什麼?本文通過具體分析來探討這些問題。
英文摘要
Translation, to some extent, is a “rewriting” of the original text. “Rewriting” also involves the selection or omission of certain original materials for translation. This article discusses the issue of the selection of materials for translation through a case study on Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married. Liang’s Chinese version of Married, translated from Thomas Seltzer’s English version (1917), was published by Chung Hwa Book Co. in 1930. There are nineteen short stories in Seltzer’s version, but Liang only translated nine of them. What is the reason that Liang did not translate the other ten? Liang’s literary thought is quite different from that of Strindberg, but why did he choose the latter’s works to translate? What is the theme of the short stories? This paper will try to answer these questions through detailed analysis of the translation of the short stories in Married.
起訖頁 43-65
關鍵詞 「重寫」翻譯斯特林堡《結婚集》梁實秋SelectionTranslationAugust StrindbergMarriedLiang Shiqiu
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201209 (7期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
該期刊-下一篇 跨越純土耳其語的界線:奧罕‧帕慕克之土耳其文原著《我的名字叫紅》及其英文譯本的風格分析
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄