月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例
並列篇名
Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A study of English translation of Wang Wen‐hsing’s Family Catastrophe
作者 劉建基 (Chien-Chi Liu)
中文摘要
本論文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。論文旨在析論英譯本如何透過「歸化」策略,形成一種嶄新的「建構體」。此外,論文將闡明英譯本如何展現「差異性重複」,形成一個「看似神似卻不盡相同」的相異主體與「番易」文本。
英文摘要
This paper aims to probe into how Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe, a classic modernist novel in Taiwan, becomes a work of faded-out modernism in English translation. Besides, it seeks to explore how the English translator adopts the translation strategy of domestication, instead of foreignization, to reconstruct a “translation-and-transformation” copy, a “repetition in difference,” which is “almost the same, but not quite.”
起訖頁 43-54
關鍵詞 翻譯番易王文興家變現代主義translationtransformationWang Wen-hsingFamily Catastrophemodernism
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201001 (3期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 台灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現
該期刊-下一篇 對日華語教學法的一個新的提示——「軟誘導方式」與「翻譯訓練法」在教學上的應用
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄