英文摘要 |
小論では、まず翻訳理論に基づいて、李琴峰の日本語での原作『独り舞』と、作者が「自己翻訳」した中国語版『獨舞』との差異を分析する。その自己翻訳における補足、省略、書き換えの意味を解釈するには、作者自身が影響を受けたと述べている頼香吟の『其後それから』と併せて参照する意義が大きい。中国語版の読者としては、主に台湾読者を想定していると推察されることから、受容研究におけるH.R.ヤウスの「期待の地平」という視点を取り入れ、さらに、両作の間テクスト性を論じることにより、「自己翻訳」における台湾のLGBT小説の古典となった邱妙津の作品とその死への再解釈や作品の舞台である台湾への重視についても明らかにした。 Based on translation theory, this thesis aims to analyze the differences between Hitorimai and its Chinese translation Solo Dance, which were both written by Li Qinfeng herself. In order to explain the meaning of addition, omission, and adaptation in "self-translation", it is of great significance to study Lai Xiangyin's Sorekara by which Li claims to be in fluenced. Given the fact that the audience of the Chinese version are Taiwanese readers, H.R.Jauss' "horizon of expectation" is hence taken into consideration when doing the reception studies so as to explore the intertextuality of the two books. In sum, this thesis tries to illustrate the emphasis that self-translation has put on the reinterpretation upon death and ChiuMiao-Chin's classic LGBT-the med novels, as well as that Taiwan is taken as the stage for the story. |