英文摘要 |
"Among Japanese abbreviations, there are many words that use“ーコン”as the latter element of compound words. For example,“パソコン”,“マザコン”, etc. The part of ''ーコン'' in those words are abbreviated by the following terms, respectively are“コンピューター”and“コンプレックス”. Moreover, the Japanese expression,“—コン”becomes the loanwords of Chinese, forming the homophones of morphemes in Chinese as well. For example,“芋頭控”,“星巴克控”,“眼鏡控”.This research paper focuses on the comparison of morphemes between Chinese and Japanese. In order to make sure the similarities and differentiations of「ーコン」and“—控”, which are the loanword homophone of morphemes in Japanese and Chinese. First I looked up the word-formation of the two morphemes in the actual situation, and analyze some features including semantics and ways of word-formation of the two morphemes.Lastly, this research paper helps clarify the meaning of“—コン”in Japanese and“—控'’in Chinese with their positions as morphemes in the two languages. 日語縮略詞常中以「コン」做為複合詞後項要素的語例相常多,例如「エアコン」「パソコン」「マザコン」等,而這些「コン」分別是從不同的外来語「コンディショナー」「コンビューター」「コンプレックス」所縮略而成的外来語詞素。同時,這個日語「コン」也為中文所借用,在中文裡形成了同音外来語詞素“控”,例如“芋頭控”“星巴克控”“眼鏡控”等合成詞。本篇論文針對此中日兩語同音之外來語詞素,首先調查日語與中文兩個詞素其實際構詞情況,並分析確認兩詞素的語意用法及構詞法等構詞特性,以釐清中日兩語外来語同音詞素「ーコン」及“控”之間的類似及相異的構詞性質。另外,有關中文的“控”,則是分別考察並對比分析中國大陸及台灣的各種語意用法與實際構詞狀況。並論述了中文“控”是借用日語「コン」的音譯兼意譯之外来語詞素。最後,也釐清了日語「ーコン」及中文“控”在各自語言中的詞素定位。" |