| 英文摘要 |
The Virgin Mary, as the mother of Jesus and Queen of Heaven, serves as the most important mediator, intercessor, and protector for the faithful of Catholicism. Beginning in the sixteenth century, Catholic missions began reaching non-Christian areas outside of Europe to a great extent, commencing a world history of the Virgin Mary. During these missions, the Virgin Mary was a significant and prominent figure, and her encounters with local religions and cults were a spotlight within the cross-cultural exchanges, showing a charm and capacity to cross over both national and cultural boundaries. Within this world-historical perspective, the cultural encounters of the Virgin Mary with China were in part related to the world history of the Spanish Madonna. This aspect, however, as well as the world-historical nature of the Chinese Madonna, have been rarely discussed from this perspective. Two Madonna sources are discussed in this article, and both have visual and textual aspects which interlink Spain, Japan, and China, demonstrating an ability to cross boundaries to a remarkable degree. They were likely influenced by resources from Japan, another aspect in the context of the Spanish Madonna being propagated throughout the world. In this way, they can also be said to indicate a cultural exchange between China and Japan within an East Asian context, and further evidence of the global dissemination of the Spanish Madonna. The first source is the Madonna image Santa María de la Antigua, or Nuestra Señora de la Antigua, of the Seville Cathedral, which had been taken to America and Japan earlier, and then further reprinted in China. Its popularity within and connection to the Spanish colonial world were well-known, and the symbolic meanings of this icon regarding the conquering of heresy, and in turn military success, could have thus been brought to the fore for use by the missionaries. The second source is the first Chinese translation of the Marian rosary prayer, the book entitled Song nianzhu guicheng 誦念珠規程. Its most important original source material, as this article argues, should be the rosary texts authored by the Spanish Jesuit Gaspar Loarte (c. 1498-1578), which had been circulated and translated by Jesuit missions in Japan. |