月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
語言課堂上的口譯練習:中進英口譯策略訓練對於大學部英語學習者口語能力之影響
並列篇名
Interpreting in the Language Classroom: Effects of Chinese-toEnglish Interpreting Strategy Training on EFL Undergraduates' Oral Proficiency
作者 吳茵茵廖柏森
中文摘要
口譯員在認知限制、時間壓力及口譯規範的制約下,採用策略解決問題、預防問題及提升溝通效果,箇中訣竅值得語言學習者借鏡。本研究採前、後測準實驗設計與質性資料蒐集的研究方法,以67位中高級至高級程度之臺灣大學部英語學習者為研究對象,分為實驗組43人及控制組24人,檢視中進英口譯策略訓練對學習者口語能力之影響。實驗組接受12週的口譯訓練,包含策略教學、六步驟口語訓練及口語作業。控制組未接受口譯策略教學,但接受對等的口語訓練及口語作業。在量性資料方面,兩組前、後測的英語口試成績分為總分與細項進行統計分析。組間比較顯示,口譯策略訓練顯著提升實驗組在描述/記敘題型上的流利度。組內比較方面,實驗組顯著進步的項目遠多於控制組,此結果可能與口譯策略訓練有關。實驗組的反思工作單(Worksheets)與該組高低成就者的焦點團體訪談等質性資料顯示,三大原因限制口譯策略在英語口說上的應用:使用策略的本能、思緒的不定性,以及說英語時腦中出現中文的程度。然而,參與者也認為口譯策略訓練可提升靈活變通的能力、加快策略應用的速度、擴增能夠運用的策略,也讓他們更為聽者著想。母語譯入英語的口譯策略訓練能為英語課堂增加趣味與挑戰,也使教材教法更為多元實用。
英文摘要
Conditioned by cognitive and temporal constraints and interpreting norms, interpreters adopt strategies to solve problems, prevent problems, and enhance communicative effectiveness. Interpreters' resourcefulness and efficiency in achieving communicative goals may be what language learners can learn from. This study examines the effects of Chinese-to-English interpreting strategy training on Taiwan EFL (English as a foreign language) undergraduates' oral proficiency. A quasi-experimental pretest-posttest design and qualitative data collection methods were employed. Sixty-seven high-intermediate to advanced learners were assigned to an experimental group (EG, n=43) and a control group (CG, n=24). The EG received a 12-week interpreting training consisting of strategy instruction, six-step oral training, and speaking assignments. The CG received no strategy instruction but comparable oral training and speaking assignments. Statistical analysis of the mean scores and detailed aspects of the pretest and posttest was conducted. Between-group comparisons showed that interpreting strategy training led to significant improvement of the EG's fluency in descriptive/narrative task types. Furthermore, the EG saw far more extensive within-group improvements than the CG, which might have something to do with the interpreting strategy training. Qualitative analysis of the EG participants' written reflections on Worksheets and focus group interviews with lower- and higher-level speakers revealed that three major factors limited the application of interpreting strategies to English speaking: one's natural tendency to use strategies, the elusive nature of our thinking, and the extent to which Chinese appears in one's mind when speaking English. However, the participants also believed that the training enhanced their resourcefulness, accelerated their application of strategies, expanded their strategy repertoire, and induced an interlocutor-oriented mindset. Interpreting strategy training from the learners' mother tongue into English can be a practical addition to a conventional English speaking class, and will be filled with diversity and challenges as well as fun.
起訖頁 77-126
關鍵詞 中進英口譯口譯策略教學英語口語教材教法Chinese-to-English interpretinginstruction in interpreting strategiesteaching methods and materials for English oral training
刊名 編譯論叢  
期數 201909 (12:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯──以《金甲蟲》為例
該期刊-下一篇 檢視教師認同發展:以大學翻譯課程教師為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄