英文摘要 |
Teacher identity has been a topic of interest for educators and researchers in the past two decades. In Taiwan, now that many universities have started offering more translation courses, the demand for recruiting translation teachers has increased. With an emphasis on field experience, quite a few universities have hired translation professionals to teach translation courses. However, Van Lankveld, Schoonenboom, Volman, Croiset, and Beishuizen (2017) have pointed out, “some aspects of teacher identity development might be different for university teachers since they have to combine the teaching role with other roles such as that of researcher or practitioner” (p. 326). Therefore, these teachers' perceptions regarding their capacity as translation teachers (their identities-in-discourse) and their classroom practices (their identitiesin-practice) warrant more attention. The former are often expressed through teachers' reflections on their role in classrooms, whereas the latter are often exemplified in teachers' delivery of instruction and their interaction with students. This study involved 12 part-time and full-time translation teachers. Trying to understand these teachers' identity development in practice (their managed CoPs), the study made use of preinterviews, taped session observations/analyses, and post-interviews in order to examine these teachers' self-expressed identities and their exhibited identities (through their instructional practices). The findings have indicated that as for their identitiesin-discourse, most of the experienced translation teachers take on the identity roles of a trainer of skills, a content teacher and a language teacher, whereas the novice teachers are more concerned with their identities as course material presenters and communicators. However, in their identities-in-practice, the participants demonstrated distinctive characteristics in conducting themselves as a language teacher or a translation teacher in the classroom, with different emphases on tasks/assignments, instructional time allotment, and feedback/revision. The main factors leading to such a difference lie in the teachers' beliefs as translation instructors, their educational backgrounds, and their target students. |