英文摘要 |
This article investigates the retranslations of The Gold Bug, the first of Edgar Allan Poe's short stories that was introduced into the Chinese literary world. The text was chosen for its unique linguistic diversity, given the use of both Black English and regular English in deciphering the treasure map. This heterogeneous linguistic aspect of the story meant that the six Mandarin-speaking translators of the story were taking on a multilingual task. With an eye to exploring how multiple foreign languages, in this case Black English and English, are represented in the retranslation process, all six translations are analyzed. Despite the seemingly similar approaches to muting the Black English and voicing the regular English, the manipulations across all six translations are in fact divergent. A re-contextualization of the analysis shows us the interesting dynamics between Self and the Other in the translations. The translators re-presented the Other via resources available in the target system, such as the then-popular genres, the experiments with the contemporary vernacular Mandarin, and the perception of American “literary system” at the time. This study argues that when translators are dealing with multilingual texts, in which the voices of the Others are strongly imposed on translations, their practices may trigger both the dialogue between Self and the Other and that within the target system itself. |