英文摘要 |
Xiyouji or Journey to the West, a Ming Dynasty novel, was partially translated into English under the title A Mission to Heaven in 1913 by Timothy Richard, a British missionary, and published in Shanghai by The Christian Literature Society for China, where Richard was serving as the general secretary. Being the first English abridgement of Xiyouji, this rendition has received growing academic attention in recent years and has inspired several interesting studies, which generally focus on how the translator applied the teachings of Christianity to the interpretation of the novel. However, there has been a misconception of the Chinese text Richard translated, as researchers did not carefully examine the source-text issue. By looking at archival materials, Chinese rare books, and the newest research results regarding the textual issues of Xiyouji, and by comparing the illustrations and the text proper of Richard's translation with various versions of the Chinese novel, this paper demonstrates that the source text of Richard's translation is Huitu Zengxiang Xiyouji (Xiyouji with Illustrations), published in the late Qing Dynasty by the Guangbaisong Zhai of Shanghai. The present study also points out that Richard's choice of the Chinese text is closely related to his translation strategy of Christianizing the Buddhist elements of the original Chinese narrative. He meticulously selected the source text and modified the original illustrations chosen to accompany his translation, making the revised illustrations more easily match the translated text in order to prove that Xiyouji contains the fundamental Christian doctrine of the Trinity. |