英文摘要 |
Unlike some well-known Ming era novels such as Sanguo Yanyi or Shui Hu Zhuan, Lanling Xiaoxiaosheng's Jin Ping Mei has only recently become recognized in Thailand. Although translations of Chinese literature into Thai had first appeared in the late 18th century, it was not until 1954 that the first Thai translation of Jin Ping Mei, titled Buppha Nai Kunthi Thong, or "Flowers in a Golden Vase," by the famous novelist Jacob, was finally published. Buppha Nai Kunthi Thong is a unique work of translation. We will find that Jacob’s source text can be traced back to the 1930 German version by Franz Kuhn. This version later appeared with a commentary by Zhang Zhupo, then appeared in 1939 in an English translation by Bernard Miall before being finally translated into Thai in 1954 by Jacob, who had been critically ill and died before he completed his translation. On the other hand, Jin Ping Mei's Thai translation remains unfinished to this day. Thus for Thai readers the story ends when Song Huilian hangs herself just halfway through the novel. This article thus argues that the most noteworthy qualities of Buppha Nai Kunthi Thong arise from the artistic liberties the translator had taken in rewriting and manipulating the text. André Lefevere argues in his book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame that various factors may influence the choices made be the translator as he/she translates a text, including ideology, patrons and poetics. This paper applies Lefevere's theory to an analysis of how Jacob had translated the Thai version of Jin Ping Mei. Comparing Jacob's translation to the English version, the author found five different types of changes: the rearrangement of chapters; a change in the form of the sexual narration; the addition, deletion and rewriting of contents; the appearance of the English source text and the showcasing of the translator's distinctive writing style. These choices, in the author's opinion, arose from the translator-writer's ideology regarding his (her) own role in "performing" the translation and on the role in general of "sexual narrations" in literary works. |