英文摘要 |
In 1838, the French Sinologist Bazin aîné published an anthology entitled Théâtre chinois [The Chinese Theater]. Four Yuan dramas that he had translated were collected in this anthology, including Ho-han-chan, ou La Tunique Confrontée [literally "The Confronted Undershirt"]. But this play did not immediately arouse much attention. It was not until the end of the nineteenth century that the adaptations of the Sinologist Judith Gautier allowed her contemporaries to rediscover the value of Yuan drama. One of her works was inspired by Bazin's anthology: entitled La Tunique merveilleuse (literally "The Marvelous Undershirt"), this comedy partly borrowed the plot of Kan Qian Nu [literally "The Slave to the Treasures He Guards"]. Only several excerpts of the latter had been translated into French by Stanislas Julien, and they were published in the anthology of Roman dramas edited by Naudet. These excerpts were probably the source of Gautier's adaptations. Several years after the successful renderings of La Tunique merveilleuse, Judith Gautier revised Kan Qian Nu at the beginning of the twentieth century and called it L'Avare chinois [literally "The Chinese Miser"]. Gautier attempted to integrate the original text into her L'Avare chinois, and Chinese elements that she had invented added to the impact of the drama’s performance. The complete translation of Kan Qian Nu, however, was not published until 1963, thanks to the work of Li Tche-houa. In this paper, I will examine the translations and adaptations of these plays in France by means of a cross-reading of the texts-also taking into account the reception of the performances-in order to analyze the different ways in which Chinese theater (in particular Yuan drama) has been transmitted to, and received in, the West and more generally to consider the possible transformations of classical Chinese drama on the world stage. |