中文摘要 |
在當今的翻譯研究中,像韋努隄 (Lawrence Venuti) 這樣多方位活躍並扮演重要角色的人物甚為罕見。身為理論家,他的《譯者的隱形:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation〔1995年初版,2008年再版〕)與《翻譯之醜聞:朝向一種差異倫理學》(The Scandals ofTranslation: Towards an Ethics of Difference, 1998) 呼籲世人重視譯者的角色與地位,尊重差異,批判英語翻譯世界的封閉、自大,對其採取的馴化(domesticating) 翻譯策略多所針砭,是一位影響深遠的學者。身為實踐者,他通曉多種語文,三十多年來英譯了十餘部源自義大利語、法語、加泰隆語 (Catalan) 的作品,包括小說、詩歌、自傳、文學旅遊書等,其中並有得獎之作,1 是一位具有豐富實務經驗的譯者。身為(翻譯研究)文選家,他主編的《翻譯研究讀本》(The Translation Studies Reader〔2000年初版,2004年再版,2012年第三版〕)是同類選集中的佼佼者,為翻譯研究必備的教科書,自2000年以來三版問世,既見證了其重要性與市場性,也發揮了相當的啟蒙之功與影響。因此,他的近作《翻譯改變一切:理論與實踐》 (Translation Changes Everything: Theory and Practice)引起國際學界關注,實屬必然。 |