電視、網路普及化與報業小報化的影響下,軟性新聞漸趨成為新聞中的重要元素。然而,1980年代以來新聞翻譯研究多集中於硬性新聞,對軟性新聞翻譯的關注相對不足。有鑑於此,陳雅玫(2013)整合了功能翻譯理論、接受美學與新聞閱聽眾理論,為軟性新聞翻譯之讀者關照,提出一個系統性的理論架構。惟該架構係針對報紙(雜誌)的翻譯活動,未盡涵蓋其他情境的新聞翻譯。為彌補此方面之不足,本文從網路社群翻譯角度切入,再探軟性新聞翻譯的讀者關照。社群新聞翻譯在組織宗旨、譯者角色、成員關係、刊登媒介及讀者所處地域等層面都有別於報紙(雜誌)的翻譯。因此,社群譯者的讀者關照方式也必然與報紙(雜誌)譯者有所差別。為使陳雅玫(2013)建構之讀者關照架構亦能應用於社群翻譯,本文擷取 Van Dijk 社會認知情境模式的觀點,將社群翻譯的情境特點融入讀者關照架構中,使其更臻完善。除理論架構之修正外,亦進行《譯言網》與《全球之聲》二項社群翻譯個案,對譯文中體現之讀者關照做剖析與評估,以說明該架構之實務應用價值。個案研究結果顯示,兩社群翻譯之譯文在讀者期待視野、審美距離以及文本觀點與空缺三個層面的讀者關照,皆不同於報紙(雜誌)的新聞譯文。 |