鑑於臺灣學術界迄今對於翻譯學門(口譯、筆譯)的學術審查要件尚未有個共識,導致翻譯專業教師們在準備升等或指導研究生論文時,因審查標準混亂,被委託到的外審學者常常不知所措。到底筆譯、口譯算藝術表現,還是技術報告或可另訂範疇來規範?都有待釐清,且對長期投入口筆譯研究與教學的師生之貢獻與付出很不公平。詩人余光中教授(2012)認為:「翻譯家的名氣不及作家,而其權威也不及學者。但翻譯家的文筆不遜於作家,而其學問也不遜於學者。翻譯家其實是沒有作品的作家,不寫論文的學者。」(頁16-17)一語道破人們歷來對翻譯這個學門的偏見與低估。2012年11月23日國家教育研究院在臺北院區舉辦「2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升」,其中一個議程「翻譯論壇─教師專業成果評鑑」與國立高雄第一科技大學規劃合辦,主要是在徵詢產官學界的看法,企盼針對國內大學院校翻譯(口譯、筆譯)學術審查要件與範疇來尋求共識。2014年3月21日「第十八屆口筆譯教學國際學術研討會」於國立高雄第一科技大學舉行時,綜合座談會的主題:「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」,由國家教育研究院編譯發展中心主任林慶隆主持,即是持續我們之前的「翻譯論壇─教師專業成果評鑑」之議題,希望透過不斷的討論能在國內翻譯產官學界逐漸理出一個共識,擬定芻議供教育部及科技部參考,期盼能給從事高等教育口筆譯教學的教師有一個明確的學術審議標準。 |