英文摘要 |
Translated versions of science textbooks are one of the essential learning resources for college students. However, the poor quality of certain translations is often remarked upon. To study the current situation of college science textbook translation in Taiwan, four sentences considered to be problematic were first selected from frequently-used translated physics textbooks as testing samples. Interviews were then held with four editors and two managers working at four well-known publishing companies. The editors were asked to explain the possible causes of the problems based on their own editing experience and their roles in the publishing process. The results of this study show that the need to increase sales may be the key factor influencing publishers' choice of potential translators. College professors who are currently teaching the subject are most likely to be chosen, as the textbooks may likely be used for their own classes which would mean increased sales. In this case, the editors often need to limit their revisions to the translations, and serious text modifications may not be practical. To understand the editors' roles, two editors were invited to edit the selected translations. The results showed that the editor with a Chinese Literature degree was unable to fully understand the original English sentences, and therefore could not identify the mistakes in the translations. The most the editor could do was to make the sentences more readable. On the other hand, the editor with an Engineering degree was able to correct the mistakes, thereby creating smoother and more accurate Chinese translations. This result indicates that if the editor only has a literature background, the translators perhaps play the most crucial role in assuring the accuracy of the translation. It is hoped that the findings of this study can call both researchers' and science textbook publishers' attention to this issue. |