英文摘要 |
Paul Van Tieghem's mesologic views on translation as intermediaire were, in earlier times of comparative literary studies, influential in defining the job description of literary translators. Van Tieghem's ideas helped shape the way translation was viewed in the French School, and later, influenced American comparative literature in the latter's early period of development. This paper deals with the concept of the role of the translator as intermediary, and focuses on a comparison between Van Tieghem's mesologic model and the Jakobsonian communication paradigm for the translator's role in the transfer of linguistic message. In the comparative literature setting, Jakobson's model, which affords a linguistic and semiotic perspective of what makes verbal communication effective, applies as well to the transfer of meaning in the translation process on a far more comprehensive scope than Van Tieghem's model. In recent years, however, the intermediaire role of translation has gained further significance with bold calls for acceptance of its intre pares relationship with comparative literature as proposed by Sandra Bermann and other comparatists, i.e., instead of playing the role of intermediaires, translators would become partners in the comparative endeavor. |