英文摘要 |
Since the late 1990s, Taiwan has seen an increasing number of special interdisciplinary programs on college campuses. The so-called special English-Chinese translation and interpretation programs, which are open to non-English majors at both the undergraduate and postgraduate levels, are a particularly pertinent example. So far, few researchers have looked into the positioning and content of such special programs which, unlike their predecessors that were offered to only English/T&I majors, now see students of different backgrounds sitting together in the same classroom. As a result, little is known about what may motivate students to enroll in these special T&I programs or about how they perceive their own translation skills after taking the courses. A survey based on the adaptation of existing models of translation competence and the iceberg model for competences is used to explore students' perception of translation competence and their learning experience in these special programs. This is followed by a semi-structured interview of selected respondents, including both English majors and non-English majors, to help the researcher get beyond the survey results to a deeper level. The research findings show that the two groups of respondents exhibit significant differences on only a few items, and that their attitudes toward translation can be influenced by the acquisition of more visible components such as new translation skills and knowledge. It is hoped that these findings and the relevant discussions may contribute to a further refinement of these special programs. |