月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
並列篇名
The Interpreter's Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom Interpreter During the Japanese Colonial Period in Taiwan
作者 楊承淑
中文摘要
本文以一位活躍於日治時期達40餘年的法院通譯—小野西洲(小野真盛1884-1965)為主體,探討其譯者身份的形成及其譯事生產的系列性與影響性。此外,亦將針對其語文著作探究跨文化活動下,譯者在知識生產中所含蘊的問題意識、目的意識、語文意識、及其角色意識。從小野的知識生產系列中,本文將針對他載於各刊的漢詩(1908-1916)、漢文翻譯(1915-1918)、文稿等梳理其主題類別與論述範疇。其次,則針對他擔任法院通譯之際,卻又透過言情小說〈羅福星之戀〉(1914)、警官教材《臺語訓話要範》(1935)、乃至揭示臺人倫理價值觀的《臺語和譯修養講話》(1936)等多元文本的書寫,分析他對臺灣社會多面向的問題意識與觀察視角。綜此,試對殖民統治下的譯者角色及其知識生產,藉由語文著作與敘事觀點的詮釋分析,提出精細且具條理化意義的譯者形象描述。
英文摘要
This study is on Ono Seishyu (Ono Mamoru/ Mamori, 1884-1965), a courtroom interpreter who was active for over 40 years during the Japanese colonial period in Taiwan, and examines how he became an interpreter, as well as his serialized writings and the influences of his interpretation output. Additionally, this study will also examine his writings, to determine the cognitions relating to problems, purposes, languages and roles in an interpreter's knowledge production during cross-cultural activities.This study will examine Ono's knowledge production, specifically his publications of Chinese poems (1908-1916), Chinese translations (1915-1918), and original writings. This includes the topics he chose to focus on and the categorization of the ideas he discussed. Additionally, this study will also examine the time period when he worked as a courtroom interpreter while simultaneously writing a diverse range of books, such as the romance novel The Love of Ra-Hukusei (1914), the police textbook Guidelines for Giving Instructions in Taiwanese (1935), and an analysis of Taiwanese morality and values Shyuyo- kowa of Taiwanese Translated into Japanese (1936). His varied examination of Taiwanese societal problems and diverse observations will be analyzed in this paper. In conclusion, this study will describe, in a detailed and generalized way, the interpreter's role and knowledge production in colonial times through analysis of linguistic output and the perspectives used in descriptions.
起訖頁 37-79
關鍵詞 語苑譯者身份譯事活動譯者主體性Go-enInterpreter identityInterpretation activitiesThe self of the interpreter小野西洲小野真盛
刊名 編譯論叢  
期數 201403 (7:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 中西會通新探--明末耶穌會著譯對中國文化的影響
該期刊-下一篇 大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄