英文摘要 |
This study is on Ono Seishyu (Ono Mamoru/ Mamori, 1884-1965), a courtroom interpreter who was active for over 40 years during the Japanese colonial period in Taiwan, and examines how he became an interpreter, as well as his serialized writings and the influences of his interpretation output. Additionally, this study will also examine his writings, to determine the cognitions relating to problems, purposes, languages and roles in an interpreter's knowledge production during cross-cultural activities.This study will examine Ono's knowledge production, specifically his publications of Chinese poems (1908-1916), Chinese translations (1915-1918), and original writings. This includes the topics he chose to focus on and the categorization of the ideas he discussed. Additionally, this study will also examine the time period when he worked as a courtroom interpreter while simultaneously writing a diverse range of books, such as the romance novel The Love of Ra-Hukusei (1914), the police textbook Guidelines for Giving Instructions in Taiwanese (1935), and an analysis of Taiwanese morality and values Shyuyo- kowa of Taiwanese Translated into Japanese (1936). His varied examination of Taiwanese societal problems and diverse observations will be analyzed in this paper. In conclusion, this study will describe, in a detailed and generalized way, the interpreter's role and knowledge production in colonial times through analysis of linguistic output and the perspectives used in descriptions. |