《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》是一本以現代語言學觀念為主軸的翻譯研究專書。作者解志強將中英翻譯理論、科技、西方語言學理論與網路資源等領域的理論發展與翻譯實務應用緊密接軌,進而發展出兼具科學精神與本地化翻譯模式的標準與實務。書中所隱含的理論,作者以功能語言學 (functional linguistics) 和語料庫語言學 (corpus linguistics) 的理論來指導翻譯的技術,能夠提升譯者的思想層次,提升翻譯的品質。本書作者稟其「這是一本實用的書,也是一本理論的書」(2010b,頁V)的理念,在寫作風格上,作者運用簡明與親切活潑之語言,以輕鬆且不失嚴謹的態度論述與探索翻譯、科技、語言與翻譯間的各相關理論與研究,融合相關理論知識,開啟翻譯教學及學術研究的新視點。於本書的實用面,結合理論與實務,在翻譯教學實務上,注入許多具新活力的中、英翻譯可行模式,協助譯者及學生譯者有方向地處理翻譯實務過程中可能遭逢的種種語言結構與語言上的難題。書也通過網路資源和語料庫運用,以大量的時文翻譯為例證,進行翻譯相關理論與技巧的剖析、討論,而後再對相較完美的譯文給出演進推論式詮釋。因此,本書是對翻譯教學具有啟發與實用價值的參考專著。無論為翻譯教學的課堂用書或參考用書,對翻譯相關理論的增進與翻譯實務訓練,引導延伸應用所習知識於翻譯實務,對翻譯與翻譯教學亦有著新研究視點啟發。本書共有九章節,以螺旋式的連貫有序架構,深入淺出的論述各理論基礎、研究與相關翻譯教學應用 。 |