月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄
並列篇名
Aspects of English Translation of Lu Xun's Fiction: An Interview with Julia Lovell
作者 汪寶榮
中文摘要
英國漢學家藍詩玲 (Julia Lovell) 生於1975年,獲劍橋大學現當代中國文學博士學位,現為倫敦大學伯克貝克學院 (Birkbeck College) 歷史系講師。藍集學者、翻譯家、專欄作家、大學教師四個角色於一身,但她最喜歡的是比較「自由」、「好玩」的翻譯工作。藍詩玲1994年入讀劍橋大學中文系,1998年大學畢業前,到南京大學交換學習一個學期,此後又因研究之需在上海、北京、南京短住三到四個月,為她學好日常中文提供了難得的機會,有助於她日後步入中國文學翻譯的殿堂。藍詩玲的處女譯作是韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)。這部揭露文革時期中國社會、政治黑暗的書,採用很多湖南方言,不易翻譯。藍卻迎難而上,指出中國文學想要走近西方讀者,最大的難題是翻譯,她想「親身體會這個痛苦的過程」。2 2003年,藍譯由哥倫比亞大學出版社推出,被譽為「迄今被譯成英文的毛澤東時代後問世的最佳中國小說之一」。3 此後,藍詩玲獨譯了朱文的《我愛美元》(I Love Dollars and Other Stories of China, 2006)、閻連科的《為人民服務》(Serve the People!, 2008),與人合譯了薛欣然的《天葬》(Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet, 2005,合譯者為Esther Tyldelsey)、張愛玲的《色,戒》(Lust, Caution andOther Stories, 2007,合譯者為Karen S. Kingsbury、Janet Ng等)。這幾本書出版後均獲熱烈評論。
起訖頁 147-167
關鍵詞 藍詩玲英文翻譯魯迅小說
刊名 編譯論叢  
期數 201303 (6:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
該期刊-下一篇 啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源》
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄