英國漢學家藍詩玲 (Julia Lovell) 生於1975年,獲劍橋大學現當代中國文學博士學位,現為倫敦大學伯克貝克學院 (Birkbeck College) 歷史系講師。藍集學者、翻譯家、專欄作家、大學教師四個角色於一身,但她最喜歡的是比較「自由」、「好玩」的翻譯工作。藍詩玲1994年入讀劍橋大學中文系,1998年大學畢業前,到南京大學交換學習一個學期,此後又因研究之需在上海、北京、南京短住三到四個月,為她學好日常中文提供了難得的機會,有助於她日後步入中國文學翻譯的殿堂。藍詩玲的處女譯作是韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)。這部揭露文革時期中國社會、政治黑暗的書,採用很多湖南方言,不易翻譯。藍卻迎難而上,指出中國文學想要走近西方讀者,最大的難題是翻譯,她想「親身體會這個痛苦的過程」。2 2003年,藍譯由哥倫比亞大學出版社推出,被譽為「迄今被譯成英文的毛澤東時代後問世的最佳中國小說之一」。3 此後,藍詩玲獨譯了朱文的《我愛美元》(I Love Dollars and Other Stories of China, 2006)、閻連科的《為人民服務》(Serve the People!, 2008),與人合譯了薛欣然的《天葬》(Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet, 2005,合譯者為Esther Tyldelsey)、張愛玲的《色,戒》(Lust, Caution andOther Stories, 2007,合譯者為Karen S. Kingsbury、Janet Ng等)。這幾本書出版後均獲熱烈評論。 |