英文摘要 |
Business translation teaching has become increasingly important at universities due to the close ties established between international businesses in different countries under the mantle of globalization. However, little attention has been paid to the research on business translation teaching, particularly using translation technology such as machinetranslation (MT) and translation memory (TM) tools as aids. Thus, this research proposes two modes of computer-aided business translation teaching: MT-aided company profile translation and TM-aided business letter translation. The former emphasizes adapting current Chinese web texts of company profiles into controlled Chinese (CC) for effective MT application. Specific rules for CC are designed and introduced by imitating the grammar and syntax of English, and by complying with the discursive features of English web texts. An investigation of student responses to CC and MT operation shows that students in general think that human value can be highlighted through MT application, and CC is only used to write some types of texts for specific purposes, so it would not jeopardize the identity and survival of general Chinese. Furthermore, they agree that it is faster and easier for non-English majors to master CC than English translation. In addition to MT teaching, TM-aided translation teaching cannot be overlooked because it is an indispensable part of the daily translation done by local industries. Teaching TM focuses on the skill of developing corpuses and on students' cognitive ability to identify some discursive features of English business letters. Students' reflections show that after comparing their translations with and without consulting the business corpus, students have identified four rules in business letter translation: consistency, conciseness, clarity, and courtesy. Furthermore, the results of a questionnaire indicate that all students have given positive responses to the issues such as the learning of developing the corpus, student-centered learning, and an affective, cognitive impact on TM use. The results of this research have supported educational benefits of computer-aided translation teaching, and thereby future business translation teaching can try to shift its focus from “translating = trans-coding” (meaning transfer) through “translating = trans-forming” (rewriting and adaptation) to “translating = trans-hindering” (an easy task), with MT and TM components incorporated into the translation classroom for the optimal effectiveness of computer-aided translation pedagogy. |