英文摘要 |
Since the 1980s, translation scholars have been interested in the role of the translation of news (in newspapers and magazines) as a channel for cross-linguistic and crosscultural communication. Much research has focused on practical strategies, the gatekeeping function and contextual factors involved in hard news translation. However, inadequate attention has been given to soft news translation. Unlike hard news, soft news usually gives the first priority to its readers as regards its topics, functions, structures and styles. Hence, in order to produce suitable and desirable translated soft news texts to maximize communicative efficiency, the translator needs to cater to the reader's interests and demands. Accordingly, this paper investigates the translator's awareness of his or her readers in the translation of soft news. Drawing upon functional theories of translation, reception aesthetics and the characteristics of the news audience, this paper proposes a theoretical framework for guiding the translator toward proper consideration of his or her target readers in soft news translation. Functional theories of translation can help the translator to determine the communicative purposes and functions of the target texts before embarking on the actual task of translating. The translator's choice of translation strategies will vary with different purposes and functions. Then, the characteristics of the news audience and consequently the main concepts of reception aesthetics (e.g. the “horizon of expectations,” “aesthetic distance,” “response-inviting structures” and “implied reader”) can assist the translator in identifying which aspects of the target readers mostly need the translator's due attention. The author has conducted two case studies, which will support a theoretical analysis of the soft news translator's methods of “understanding” his or her readers. |