英文摘要 |
According to Joseph Tseng's 1992 model of the professionalization processin reference to conference interpreting in Taiwan, there are four phases, beginningwith market disorder and ending with professional autonomy, which isoften realized through licensure.In fact, since 2004, the Graduate Institute of Translation and InterpretationStudies (GITIS), Fu Jen Catholic University and the Graduate Instituteof Translation and Interpretation (GITI), National Taiwan Normal University,have begun to organize an annual joint professional diploma examination inconference interpreting. Over the years, both Institutes have gradually movedto delink their students' performance in the joint professional examination andtheir graduation with a master's degree. In other words, the joint professionaldiploma examination is now positioned as an independent accreditation test organizedby two of Taiwan's most prestigious institutes in the field of interpreterand translator training.At the end of 2007 and the beginning of 2008, the Ministry of Education(MOE) held the first English-Chinese Translation/Interpretation Examination.The examination in consecutive interpretation, both short and long, hasaroused much debate about and interest in the interpreting profession.This paper believes the said joint professional examination and the MOEexamination can be considered accreditation tests, which, according to Tseng'smodel, are one of the important milestones in the professionalization of theinterpreting sector. This paper therefore attempts to review the progress thatTaiwan's conference interpreting sector has made toward professionalizationduring the past decades. Efforts are also made to compare and contrast the twoexaminations in terms of the significance of diplomas/certificates and implicationsfor the professionalization of interpreting in Taiwan. Finally, based onthe aforesaid review, the author proposes a few changes to Tseng's sociologicalmodel. |