英文摘要 |
The translation options of foreignization or domestication, two main translationstrategies, not only reflect the attitude of the translator but also influencereader value systems. The National Defense Digest, a monthly periodical collectingtranslated works by the Ministry of Defense, Republic of China, is not an exceptionto this trend. Adopting a content analysis approach with two variables— foreignization and domestication, this research explores data collected fromtwo phases (referring to the lap of six months each in 1988 and 2008) with apurpose of understanding the transition of attitudes so far as the military establishmentof the ROC is concerned. Structurally, the paper is divided intothree sections. Section 1 will review key terms including domestication, foreignization,and zero translation, and gives a brief on the cultural backgroundof National Defense Digest that can be justified as one representation of viewsheld by the military establishment in Taiwan. Section 2 explores 146 translatedarticles with 3,039 English-to-Chinese translated terms for assessment. Section3 analyzes the transition of attieudes in the military establishment over the pasttwenty years. It is found that there has been a significant tranfer of translatedterms from foreignization to domestication in categories such as “strategies”, “tactics”, “philosophical thinking”, and “weaponry”. The only exception is the“management” category. The paper concludes that overusing domesticationstrategies in translated works in the National Defense Digest may reflect a selfcenteredattitude in a global context. It may also imply that the armed forces inTaiwan remain stuck at a vortex with a mindset to “borrow from the West tojustify core values,” the same as one hundred years ago. |