英文摘要 |
Drawing upon Descriptive Translation Studies as its theoretical framework,this paper conducts a case study on English-Chinese news trans-editing anduses news quotation as a key to explore ideology-related norms. Quotation isan integral part of news reports and is generally regarded as “neutral” reproductionof statements made by cited sources. However, it is usually adoptedby journalists to implicitly communicate “subjective” viewpoints. Quotation isthus an essential textual aspect which can assist in investigating ideology-relatednorms.The source texts covered in the case study are taken from the New York Timesand the Washington Post, and their trans-edited versions from the China Times,the United Daily News and the Liberty Times. The main news events featured inthe case study revolve around China-Taiwan political conflicts. After introducingthe contextual factors surrounding the target texts, this paper compares thesource and target news texts in terms of cited sources and quotation contentsto identify recurrent patterns which emerge with regard to the trans-editingof quotation. Then, against the target contextual factors, possible ideologicalreasons behind the recurrent patterns are investigated, which in turn leads tothe inference of ideology-related norms. The analysis shows that the normsimposed by the three target newspapers are very much alike due to their similarcontexts. However, the specific strategies adopted by each target newspaper'strans-editing members to help themselves conform to the norms are different.This study further suggests (1) the importance of keeping a good balancebetween obeying trans-editing norms and following ethics in news reporting,and (2) the application of trans-editing norms to translation teaching and training. |