英文摘要 |
This paper examines the translation and interpretation book archives atten universities with graduate institutes of translation and interpretation,focusing on the quantities of the books and how the books are categorized.The universities are located in China, Hong Kong, Taiwan, Japan and SouthKorea. This paper also explores the concepts and positioning for educationand research that can be derived from the book archives at graduate institutes.Masters level graduate programs of translation and interpretation in China,Hong Kong and Taiwan emphasize Chinese and English as the most importantlanguage combination. To facilitate comparison, this paper focuses itsobservations and analyses on books about translation between Chinese andEnglish. In order to produce a meaningful comparison, the analysis for Japaneseand South Korean institutes is limited to English language books.The basic criteria for classification in this paper are based on the map oftranslation studies by Holmes (1972/2001) and Toury (1995, p. 10). The threeprimary categories are theoretical translation studies, descriptive translationstudies and applied translation studies. These three primary categories arefurther divided into ten subcategories.The research and analysis in this paper will allow researchers to reexaminethe development of translation and interpretation education in East Asia overthe last few decades, and can also be used as validating evidence in the futuredevelopment of the translation and interpretation field. Additionally, the studyof book archives assists in the reexamination of the effectiveness of priorresearch in the classification of translation studies, and helps to fill the gaps thatprior research failed to address. Through this, the hierarchical structure of theclassification of translation studies can be reexamined. |