英文摘要 |
The study sets out to investigate the phenomenon of simplification intranslation, one of the three universal features in translated texts, brought forthby Mona Baker (1998). First, through observation of several translations, thestudy discusses whether the cause of simplification is “optional shifts” or “obligatory shifts.” Second, four texts translated by quasi-translators (studentsof the fourth semester students at the Graduate Institute of Translation andInterpretation Studies) are categorized and analyzed according to featuresof simplification. At the same time, one text translated by a senior translatorwill be used as a benchmark. By examining the features and structure ofsimplification, the study attempts to discover the cause and to explain theprocess of simplification in a linear way from the source language to the targetlanguage.Analysis of the texts shows that the three types of simplification appear inthe order of deleting, weakening, and shortening. To delete means to “get ridof the redundant”; to weaken means to emphasize only the focal point of amessage; to shorten means to “modify”, such as the avoidance of synonymsand the use of set phrases. Among the three types of simplification, the deletionof messages has the highest proportion, accounting for 60%. Judging from thedistribution of simplifying techniques, when translators choose whether or notto simplify messages, they take the reader's acceptance into consideration. Fromthe source language to the target language, the causes of simplification mayinclude “shared background knowledge”, “overlapped meaning”, “adjustmentof the force of a message”, “change of perspective”, “characteristics of sourcelanguage”, “accommodating target language”, and “rhetoric of target language.” |