英文摘要 |
Fu Lei was one of the most influential translators in the Chinese world aswell as the most representative translator of French literature of his time. Heemphasized “spiritual similarity,” stating that “For the purpose of effect, thetranslation should be like the reproduction of a painting, demanding spiritualsimilarity, not formal similarity”(1951). This stance became an importantissue for discussion among the Chinese theorists of translation. It servedas a supplementary comment to the famous triple principle of translationpreached by Yen Fu: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. However,Fu Lei's term, “spiritual similarity,” seems ambiguous and elusive. This paperaims to discuss Fu Lei's theory and his expansion on Yen Fu's dictum byemploying contemporary notions such as “space of translation,” the demandof aesthetics (e.g. that of “elegance”) and the theory of reader response to thetarget language. By integrating Fu Lei's idea of “spiritual similarity” and therecent research on “subjectivity of translator” in aesthetics of translation andhermeneutics, this paper tries to shed further light on translation theory andoffer a new model of operation. |