月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯:學術、專業、半專業
並列篇名
Translation as Academic, Professional or Semi-professional Pursuit
作者 劉靖之
中文摘要
「翻譯」這個名詞,在過去半個世紀裡經歷了令人難以想像的變化。在香港,自「九七回歸」起,「翻譯」這個行業的社會地位得到提升,而在1980 年代以前,也正由於「翻譯」沒有社會地位,導致從業人員素質不高。在臺灣這個單語社會,翻譯也未成為重要行業。所謂「重要」,是指社會重視的程度,如對醫療、法律、會計、自然科學等專業,從政府到市民都極為重視,因為這些專業對市民的健康和生活影響重大,一旦忽視,則容易惹麻煩、吃悶虧。在中國大陸情況則有所不同。過去一個世紀以來從事翻譯的人往往是飽學之士,有社會地位的知識份子,如二十世紀初的嚴復、林紓,二十世紀20、30 年代的郭沫若、沈雁冰、林語堂、胡適、魯迅、巴金等都是名滿中國的作家。這些人有自己的專業,有的還在好幾種專業領域裡頗有成就,如郭沫若是詩人、歷史學家、翻譯家;胡適既是學者,又是政治家。看來,在中國翻譯家的知名度大,社會地位高,往往是因為他們的文學作品或政治地位,而不完全是由於他們的翻譯專業。從專業角度來看,他們都不是專業翻譯家,而只能算是半專業翻譯家,因為他們另有職業,但這些人的文學翻譯水準是眾所周知的。
起訖頁 183-191
關鍵詞 翻譯
刊名 編譯論叢  
期數 200809 (1:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 外國地名譯寫作法之探究
該期刊-下一篇 翻譯研究方法的入門指引
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄