英文摘要 |
This article discusses the production and consumption of machinetranslation (MT), and explores the positive and negative impact from adeconstructionist perspective. I describe the deprived authority of the MTsystem using the deconstructionist concept of the author's de-subjectivity inthe process of writing. In addition, I pinpoint that the translation producedby the MT system may create multiple versions of the end product throughuser/consumer appropriation, revision and editing. This transformation ofthe original MT text concurs with Derrida's concept of différance, suggestingthe generation of multiple textual meanings as the result of different readers'interpretations. Most significantly, MT's retrieval of data from existing translatedtexts and supplementary user edited texts reflects the feature of inter-texuality,breaking from the traditional concept of unique, complete text and translation.MT production and consumption has its strengths and weaknesses. Thepositive viewpoint suggests that the free online MT systems are open to diverseusers/consumers for different purposes, revealing the spirit of diversity anddemocracy. Nevertheless, MT use initiates the production of new languagessuch as controlled language (pre-MT editing) and post-MT edited language.The long-term use of these languages might make it difficult to distinguishbetween natural/formal and artificial/informal languages. Also on the negativeside, some MT users mistakenly identify MT as a potential substitute for humantranslators and MT use involves certain copyright problems. Whether there isa positive or negative impact, there can be no definite answer to the query ofwhether MT is boon or doom in modern translation because MT already existsand can't easily be banished from daily life in the foreseeable future. |