英文摘要 |
When translating from Chinese into English, native Chinese-speakingtranslators often produce translations that don't read naturally. One possiblereason is that they fail to follow textual norms and conventions of the Englishspeakingcommunity. This study is aimed at exploring whether there are normsfollowed by professional translators in the use of persuasive markers whentranslating Chinese editorials into English.This study compared the use of persuasive markers in translations ofChinese editorials and authentic English editorials. The translations wereproduced by 35 translators, among whom 10 were native English-speakingand experienced, 11, native Chinese-speaking and experienced, and 14, nativeChinese-speaking but inexperienced. The study built a translation corpus of350 translations first. The frequency counts of six persuasive markers wereextracted from the corpus based on algorithms specified in Biber's (1988)multidimensional study of linguistic variations across speech and writing. Thesix markers chosen were those that constitute the fourth dimension in Biber'sstudy.The study has found that there seems to be a norm of using persuasivemarkers in the translations of experienced translators, native English and nativeChinese alike. The study also finds that the inexperienced native Chinesespeakingtranslators, as research subjects, follow the norm. As a result, the studydiscusses a number of possible factors which may account for such a result. Itparticularly argues that the norm, under certain circumstances, could representa translation universal and calls for further research into translation norms ina hope to help native Chinese-speaking translators improve the naturalness oftheir translations. |