| 英文摘要 |
The pedagogical use of corpora is becoming more popular, but corpora for specialised translation are less common. Inspired by Li and Wang’s works (2010, 2011), this study is based on a project funded by a government grant in Hong Kong. The project is named English and Chinese Bilingual Corpus of Practical Translation. It is probably the first English/Chinese bilingual parallel corpus with Public Relations and business texts for pedagogical purposes in the world. It is open to the public, and allows teachers and students all over Hong Kong (and other Chinese-speaking communities) to use the platform to learn from the sample texts for the recent knowledge, technical terms, language style, and text formats in the relevant fields. Students could also learn from the translation strategies through the diverse functions of the platform anytime, anywhere, individually or collectively for discussion. This paper will narrate the process of the development of the corpus (December 2020–June 2022), the difficulties encountered, the uses of the corpus, and the user feedback. It could serve as a reference for corpus-building projects for other specialised translation fields in other language combinations. |