Sight translation has long been viewed and taught as the basic approach to training postgraduate student interpreters, before they can proceed to tackle consecutive or simultaneous interpretation. This paper examines sight translation in an under-researched context, namely, in the undergraduate classroom regarding how given texts are sight-translated from English to Chinese by undergraduate students. Through the analysis of text-based examples, it has been discovered that there are two types of strategies students can resort to in sight-translating the given texts to reduce processing difficulties and in taking care of target language expression. The two strategies are a) grammatical conversion (i.e. from English nouns to Chinese verbs) and b) addition (i.e. adding words in the target text whereas absent in the source text) over the course of sight translation.