We explore the translation strategies in basketball sports literature which is focused on the viewpoints of coaches and trainers. Three coach-and-trainer-related books were chosen to analyze the translation strategies of idioms and metaphors and reader’s satisfactions. These books are included The Essential Wooden (Wooden, 2007), Eleven Rings (Jackson, 2014a), and Relentless (Grover, 2014a). First, the questionnaire was designed to find out readers’ satisfactions of Chinese idioms and metaphors for some example sentences in the translation. Then, the frequency of Chinese idioms and metaphors were analyzed by Chi-squared test for quantitative analysis. While, in the qualitative analysis, the Chinese idioms in the translation were analyzed with equivalence theory and idiom translation strategies. Otherwise, the translation of metaphors in these three books was classified by conceptual metaphor theory and analyzed by metaphor translation modes. Based on the reader’s feedbacks, the translation of sports literature with Chinese idioms and metaphors would be more fluent and expressive. Besides, the importance of Chinese idioms and metaphors in the translation were moderately correlated to the four aspects: satisfaction, expression, fluency, and elegance. On the other hand, the results of the quantitative analysis suggested that: the translators of the sports literature tended to translate idioms (with similar form) and words (without similar form) into Chinese idioms. Also, the usages of structured metaphors and ontological metaphors in the source texts were the most. The result of Chi-squared tests showed that the translators would remain the metaphor’s vehicles (Sensu stricto) or substitute the metaphor’s vehicle (Substitution) in the target texts.