| 英文摘要 |
Arthur Waley's 1937 English translation of The Book of Songs is widely regardedas one of the most influential versions of the text in the 20th century, following James Legge's remarkable The Chinese Classics Vol.IV: The She King(1876). Waley's translation stands out for its literary approach and its departure from traditional Chinese commentaries, drawing instead on anthropological and ethnological insights. While scholars have extensively analyzed these features of Waley's translation, one significant aspect of his work has received less attention: his decision to omit 15''political lamentations'' from the original text. These omissions raise questions about Waley’s interpretative choices and the broader implications of his translation. This study focuses on Waley's reasons for omitting these poems, drawing primarily from his 1936 article“The Eclipse Poem and Its Group”and the Supplement of Textual Notes published together with the main work. This study argues that Waley's decision to exclude these poems stemmed from his disagreement with traditional Chinese interpretations, which led him to reshape their historical context. Furthermore, the study explores how Waley's translation preferences on poem selections and substantial alterations to the original text contributed to these omissions. Ultimately, this study contends that Waley's decision was guided by concerns for the acceptability of his translation to readers in the English-speaking regions and his commitment to his own translation principles. |