| 英文摘要 |
This paper looks at the challenges of communicating across languages and the goals of language reform shown in Yuen Ren Chao’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland, titled阿麗思漫遊奇境記[Alisi Mànyóu Qíjìng Jì]. By analyzing the linguistic play in the“Translator’s Preface”(譯者序, [yìzhěxù]), this study explores how Chao cleverly reinterprets the classic text of Mencius to demonstrate his role as a translator and mediator. Next, it examines the efforts to standardize phonology found in the translation’s“Guide”(凡例, [fánlì]) and“Special Vocabulary”(特別詞彙, [tèbiécíhùi]) sections, showing how Chao subtly supported a Mandarin-focused linguistic ideology. Finally, the paper analyzes Chao’s careful use of pronouns and links it to his views on language reform and his goals for romanizing Chinese characters. This paper argues that the creative ambiguities in Chao’s translation are more significant than simply achieving equivalence between the original and translated texts. These creative aspects make Chao’s translation not just a copy of the English original but also a reflection of early 20th-century movements for Chinese language reform. |