| 英文摘要 |
This article explores the transcultural and interdisciplinary methods of contemporary Sinology from the perspective of the “translation”, and also uses this idea to “translate” Chinese classics. In transcultural research, the translation of core concepts of philosophy plays an important role. It not only involves the confrontation between form and content in language, but also implies the ethics of the self and the other. In translating traditional Chinese texts, many similarities between contemporary philosophy and translation studies can provide mutual support. In addition, if the inherent “translation” resources are absorbed by Sinology, Chinese Buddhist translation would have a profound theoretical and practical value, and also its proper philosophical connotations, to both of which can be applied contemporary interdisciplinary methods. The application of Buddhist terms/concepts leads to an issue related to double translation: Ur-texts in ancient IndiaChinese translationscontemporary western languages. The editing, proofreading and Western translation of Sanskrit manuscripts is regarded as authoritative, and the faithfulness of Chinese translation is highly questioned. This article takes “xiang” in the Diamond Sutra as an example to explain this methodological issue in Buddhist studies. Using the philological method, Sanskrit-Chinese comparative research, and Western translations, this article emphasizes the contribution of the cross-lingual terminological study. The transcultural and interdisciplinary perspective has the potential for a diversified interpretation in Western translations. Furthermore, the modernization of Buddhist concepts and the study of “signs” between the East and the West is another research topic to look forward to in the future. |