| 英文摘要 |
Ji Xian proposed “modernism” in 1956. He saw Baudelaire as a model of “transverse insertion” for the new poetry. “Baudelaire” became a typical style, often mentioned in discussions related to the essence of poetry, the author's personal style and the distinction between the styles of prose and poetry. Based on the “Model and Practice of Poetry Creation”, this article examines the translation, introduction, and controversy of “Baudelaire” in the poetry world of the 1950s. “Baudelaire” was the “focus” in these debates and was used as “evaluative language”, in accordance to which differences between modern poetry and prose, as well as old and new poetry were discussed. They were found to lie not in “deformation” but in “qualitative change”. In addition, on the subject of personal style, since Baudelaire’s “bad virtue” contradicted the national spirit of poetry at that time, Ji Xian and Wei Tiancong made some transformations and adapted interpretations in the translation process. Furthermore, in analyzing the artistry and imitation of the poem, special emphasis is placed on the resonance and musicality as seen in the cloud imagery used in the “Stranger” and the synesthetic writing typical for “Resonance”. |