| 英文摘要 |
1944年に発表された台湾作家林秋興の短編小説「軽便」は、芥川龍之介の童話「トロッコ」のパスティーシュ作で、タイトル、設定、構成、方言使用など、多くの類似点が見られる。一方、少年時代の不安を成人が回顧する主要部こそ原作に通底しているが、その不安の根源たる〈鬼〉は原作にない新たな要素で、舞台などを含めて極めて台湾的な文脈を孕ませて翻案されている。作者、作品ともに無名に等しくこれまで論じられてこなかったが、「軽便」は「トロッコ」の枠組みを用いて、表向きは戦争協力のテーマでしかありえない中、台湾人としてのスタンス延いては批判を暗に含ませた小説だったのではないかという読みを提案したい。つまり純粋無垢を逆手に取った、戦争最末期の台湾における童心主義の変奏の系譜の一つとして位置付けられ、日本文学を借用した形で日本帝国とその近代化に疑問を呈した日本語文学の一例であったと言えよう。 The novella“Minecart (Torokko),”published on January 1944 by Lin Shūkyō, was a pastiche of Akutagawa Ryūnosuke’s“Torokko”(1922). There are many similarities between the two works in title, character setting, plot, dialect dialogue, etc. Although the two works share a similar main plot which describes an adult looking back on his childhood fears,“Minecart,”however adds to its story a new element, kuí-á(the ghost). This new element reinforces the context of colonial Taiwan, and as one of the example in the type of Dōwa (story for children), the novella takes on a completely different meaning from the original. At present, there is no prior research on either the author or his works. As preliminary research, this article argues that the novella“Minecart”narrates through the framework of“Torokko”in line with the national policies on the surface, and yet actually implies a subtle dissent to Japan as colonial subject. In short,“Minecart”is a work that makes use of the innocent nature of Dōwa to illustrate the heterogeneity in colonial Taiwan, and it can be positioned as one of the variations in the genealogy of Doshinism in Taiwan, in the very late years of the war.“Minecart”is also a good example of Japanophone Literature that borrows Japanese literature to question the Japanese Empire and its modernity. |